{"id":9845,"date":"2019-09-12T15:27:33","date_gmt":"2019-09-12T13:27:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.menalib.de\/?page_id=9845"},"modified":"2024-12-05T08:20:55","modified_gmt":"2024-12-05T07:20:55","slug":"hinweise-zu-transliterationen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/service\/hinweise-zu-transliterationen\/","title":{"rendered":"Hinweise zu Transliterationen"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.menalib.de\/files\/2019\/09\/transliteration.jpg\" class=\"broken_link\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignright wp-image-9863 size-medium\" src=\"https:\/\/www.menalib.de\/files\/2019\/09\/transliteration-800x873.jpg\" alt=\"Transliteration\" width=\"800\" height=\"940\"><\/a>Bei der Suche in unseren Best\u00e4nden nach Titeln in Originalschrift (arabische, kyrillische, armenische oder georgische Buchstaben) m\u00fcssen Sie die im deutschen Bibliothekssystem \u00fcbliche Transliteration verwenden. <!--more--><\/p>\n<p>Hier finden Sie Hinweise zu den Regeln der verschiedenen Alphabete.<\/p>\n<h2 class=\"inline-block\">Arabisch<\/h2>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.menalib.de\/files\/2022\/06\/Hinweise-zur-Transliteration-des-Arabischen-1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Hinweise zur Transliteration<\/a> [PDF]<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.eromm.org\/project\/doku.php?id=transliteration:arabisch:listea#transliterationsregel\">Arabische Transliterationsregeln<\/a> [EROMM]<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/DIN_31635\">DIN-Norm 31635 zur Umschrift des Arabischen<\/a> [Wikipedia]<\/li>\n<li>die klassischen <a href=\"http:\/\/nbn-resolving.de\/urn:nbn:de:gbv:3:5-85384\">DMG-Transliterationsregeln der arabischen Schrift<\/a> aus dem Jahr 1935 [Buch auf MENAdoc]<\/li>\n<\/ul>\n<h2 class=\"inline-block\">Persisch<\/h2>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.eromm.org\/project\/doku.php?id=transliteration:persisch:listep-a#transliterationsregel\">Persische Transliterationsregeln<\/a> (EROMM)<\/li>\n<li>Marburger Leitfaden zur <a href=\"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/files\/2016\/06\/Marburg_Transkription_Neupersisch.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Transkription des Neupersischen<\/a> [PDF]<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.menalib.de\/files\/2016\/06\/Transliteration_indoiranischer_Sprachen_in_kyrillischer_Schrift.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Iranische Sprachen in kyrillischer Schrift<\/a> [PDF]<\/li>\n<\/ul>\n<h2 class=\"inline-block\">T\u00fcrkische Sprachen<\/h2>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.menalib.de\/files\/2016\/06\/Transliteration_tuerkischer_Sprachen_in_kyrillischer_Schrift.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Umschrift f\u00fcr Turcica (t\u00fcrkische Sprachen in kyrillischer Schrift)<\/a> [PDF]<\/li>\n<li>Im Falle des aserbaidschanischen Lateinalphabets bitte den Buchstaben &#8222;\u0259&#8220; mit &#8222;\u00e4&#8220; transliterieren.<\/li>\n<li><strong>Osmanische Titel<\/strong> werden in der modernen t\u00fcrkischen Schreibung (siehe \u00d6zege: Eski harflerle bas\u0131lm\u0131\u015f T\u00fcrk\u00e7e eserler katalo\u011fu, 1971-82) wiedergegeben.<\/li>\n<li>F\u00fcr <strong>osmanische Handschriften<\/strong> wird eine Transkription auf Basis der <a href=\"https:\/\/www.menalib.de\/community\/umfragen\/welche-umschrift-fuer-osmanische-handschriften\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" class=\"broken_link\">\u0130slam Ansiklopedisi<\/a> empfohlen.<\/li>\n<li>Informationen zum seit 1991 im Aufbau befindlichen <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Common_Turkic_alphabet\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">&#8222;Common Turkic Alphabet&#8220;.<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h2 class=\"inline-block\">Armenisch<\/h2>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.menalib.de\/files\/2016\/06\/Transliteration_der_armenischen_Schrift.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" class=\"broken_link\">Hinweise zur Transliteration des Armenischen<\/a> [PDF]<\/li>\n<\/ul>\n<h2 class=\"inline-block\">Kaukasische Sprachen<\/h2>\n<ul>\n<li><span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/www.menalib.de\/files\/2016\/06\/Transliteration_der_kaukasischen_Sprachen_in_kyrillischer_Schrift.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" class=\"broken_link\">Kaukasische Sprachen in kyrillischer Schrift<\/a><\/span> [PDF]<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.menalib.de\/files\/2016\/06\/Transliteration_der_georgischen_Schrift.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Transliteration der georgischen Schrift<\/a> [PDF]<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Marokkanisches Tamazight<\/h2>\n<ul>\n<li>F\u00fcr die Umschrift der standardisierten <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Marokkanisches_Tamazight\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Berbersprache in Marokko<\/a> empfehlen wir die <a href=\"https:\/\/www.loc.gov\/catdir\/cpso\/romanization\/tamazight.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ALA-LC Romanization rules<\/a> [PDF]<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Internationale Transliterationssysteme<\/strong><\/h2>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.loc.gov\/catdir\/cpso\/roman.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ALA-LC Romanization rules<\/a> (f\u00fcr Arabisch, Persisch und viele andere Sprachen)<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Umschriften renommierter Nachschlagewerke\/Fachzeitschriften<\/strong><\/h2>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none\">\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.cambridge.org\/core\/services\/aop-file-manager\/file\/57d83390f6ea5a022234b400\/TransChart.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">IJMES Transliteration System<\/a> (f\u00fcr Arabisch, Persisch, T\u00fcrkisch und Osmanisch) [PDF]<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/referenceworks.brillonline.com\/pages\/help\/transliteration-islam?lang=de\" class=\"broken_link\">Transliterationstabelle f\u00fcr Brill Online<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>(f\u00fcr Arabisch, Persisch und T\u00fcrkisch)<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Bei der Suche in unseren Best\u00e4nden nach Titeln in Originalschrift (arabische, kyrillische, armenische oder georgische Buchstaben) m\u00fcssen Sie die im deutschen Bibliothekssystem \u00fcbliche Transliteration verwenden.","protected":false},"author":4226,"featured_media":9870,"parent":1649,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"ngg_post_thumbnail":0},"categories":[],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9845"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4226"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9845"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9845\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15294,"href":"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9845\/revisions\/15294"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1649"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9870"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9845"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9845"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.urz.uni-halle.de\/menalib\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9845"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}