Archive for Juni, 2012

18 JunLa gauche gouvernera la France

Les rapports de force dans la politique française ont été complètement bouleversé ! Après le deuxième tour des élections législatives en France, les partis de gauche représentent la majorité dans le parlement. Le Parti Socialiste (PS) du Président de la République François Hollande a obtenu la majorité absolue dans l’Assemblée Nationale.

Regardez tous les résultats (tous les perdants ainsi que les gagnants) dans un dossier sur les élections législatives sur le site FranceSoir.fr :

http://www.francesoir.fr/actualite/politique/elections-legislatives-2012-146689.html

Francetvinfo vous offre un bon dossier de la même facon et tous les chiffres importants :

http://www.francetv.fr/info/legislatives/

 

17 JunApprendre les langues techniques – ou: Le Chaos dans le vocabulaire…

Quand je me suis inscrite au cours « Français économique et commercial », je ne me suis pas imaginée que ce cours changerait ma compréhension de la langue française si fortement. J’admets : Au début, j’ai eu un horrible pressentiment parce que apprendre par coeur des listes de vocabulaire sans fin m’épouvantait. Franchement, qui peut vraiment bien se motiver à faire cela !? Mais, – et c’est la raison qui attire ceux qui veulent apprendre un peu plus – on dit toujours qu’on peut briller par sa connaissance d’une langue technique et qu’on peut bien montrer sa maîtrise d’une langue étrangère – soit à l’école, à l’université ou plus tard dans une entreprise (pendant un stage par exemple).

Alors, on se met au travail !
Le programme du cours commence avec de gigantesques champs lexicaux sur la conjoncture : On apprend qu’un Konjunkturzyklus se divise en quatre phases, à savoir Aufschwung, Krise, Abschwung et Depression (expansion, crise, repression, reprise). C’est clair. Maintenant, on saute à la Börse (bourse) où on voit das Steigen und Fallen der Börsenkurse (la hausse et la baisse des cours). Dans ce lieu, on rencontre quelques Börsenmakler (agents de change) qui font du commerce. Halte, de qu’est-ce qu’ils font encore le commerce ? D’Actions (Aktien)! « Sérieusement ? » Cela serait la réaction d’un allemand qui ne connaît pas encore la notion. Jusqu’à ce moment « action » voulait toujours dire Tat, Handlung ou Aktion. Donc, il faut encore chercher le carnet de vocabulaire pour ajouter un autre signification du mot « action ».

Dans la prochaine leçon, on s’occupe de l’économie politique – die Volkswirtschaftslehre. On y parle de Tortendiagramme (diagrammes en secteurs), de Staatsausgaben (les dépenses de l’Etat) et aussi de Verschuldung (la dette publique) comme cela fait partie de l’actualité. Dans des discussion sans fin on cherche aussi un plan pour terminer la crise. Peut-être que l’étudiant allemand utiliserait le mot « recette » dans cette situation, car pour lui c’est comme en allemand, très logique. Mais, oui, cela ne rime à rien. L’allemand se trompe dans cette situation parce qu’il ne sait pas que « recette » veut signifier Einnahmen. Alors, à l’avenir il ne faut plus penser à cuire, mais aux caisses de l’Etat.

Finalement, on répète la définition du produit intérieur brut. En allemand PIB signifie BIP, on le prononce « bippe ». Cela n’aide pas forcément pour qu’on puisse bien se rappeler la notion… Mais on retourne à la définition : Le BIP, c’est le total de tous les Waren et Dienstleistungen (tous les biens et les services) produits à l’intérieur d’un pays par les entreprises nationales – innerhalb eines Rechnungsjahres (pendant un exercice). Un exercice? Mais on dit « une exercice », non ? La langue technique tente encore de déconcerter l’allemand. La solution : Quand un parle de Rechnungsjahr, on utilise l’article masculin, et quand on fait une Übung, on prend l’article féminin. On le note vite dans le carnet de vocabulaire et on le répète à peu près mille fois. Si on fait cette exercice pendant un exercice, on n’oublie plus jamais la signification.

15 JunFachsprachen lernen – oder: Vokabelchaos für Fortgeschrittene!

Als ich mich in den Kurs Wirtschaftsfranzösisch eintrug, ahnte ich noch nicht, dass er mein Verständnis der französischen Sprache so umkrempeln würde. Zugegeben: Erst fand ich den Kurs etwas abschreckend, denn es graute mir bereits davor, ewig lange Vokabellisten pauken zu müssen. Wer kann sich dafür schon großartig motivieren!? Aber – und damit wird der Lerner schließlich immer gelockt -, mit Fachvokabular kann man glänzen und beweisen, dass man die Sprache richtig gut beherrscht – ob in Schule, Studium oder später in einer Firma (z.B. bei einem Praktikum). Also, ran an die Arbeit!

Das Programm startet mit schwergewichtigen Wortfeldern rund um die Konjunktur: Ein cycle économique (Konjunkturzyklus) umfasst die Phasen expansion, crise, repression und reprise (Aufschwung, Krise, Abschwung, Depression). Alles klar, gespeichert. Jetzt wagen wir einen Sprung an die bourse (Börse), von der hausse zur baisse des cours (Steigen und Fallen der Börsenkurse). Dort begegnet man dann ein paar agents de change (Brokern/ Börsenmaklern), die gerade Aktien handeln. Stopp, was heißt Aktie noch mal auf Französisch? Action! Ernsthaft jetzt? Ja, wirklich, Aktie heißt tatsächlich action, total banal. Bisher hatte ich darunter immer nur „Tat, Handlung oder Aktion“ verstanden. Nun krame ich mal wieder ganz tief in meinen Vokabelkarten und füge bei action noch eine weitere Bedeutung hinzu.

In der nächsten Station tauchen wir tief in die Volkswirtschaftslehre ein – die économie politique. Da reden wir über Kuchendiagramme, Staatsausgaben und ganz aktuell natürlich auch über Verschuldung. Und in endlosen Diskussionen suchen wir selbstverständlich nach einem Rezept, um die Krise zu bewältigen. Quasi ein recette pour terminer la crise. Das klingt toll, passt und macht Sinn. Auf den ersten Blick vielleicht, aber nix da, falsch gedacht! Denn in diesem Kontext führt der Ausdruck richtig in die Irre. Denn recette hat weder etwas mit einem Konzept oder Backrezept zu tun, sondern heißt fachsprachlich „Einnahmen“. Also: Bei recette in Zukunft nicht mehr ans Backen denken, sondern nur noch an klingelnde oder leere Staatskassen.

Zum Schluss wird dann noch mal die Definition des Bruttoinlandsprodukts wiederholt. Unser BIP heißt im Französischen produit intérieur brut (PIB) wird aber „pe-i-be“ gesprochen – bestimmt nur, damit wir Deutschen es besser unterscheiden können… Aber zurück zur Definition: Das PIB summiert alle Waren und Dienstleistungen (tous les biens et les services), die von inländischen Unternehmen in einem Land produziert wurden – und zwar innerhalb eines Rechnungsjahres (pendant un exercice). Un exercice? Das heißt doch eigentlich une exercice. Schon wieder versucht die Fachsprache, uns zu verwirren. Entwirren wir uns: Reden wir vom Rechnungsjahr, nehmen wir den männlichen Artikel un, sitzen wir an einer Übung, benutzen wir die weibliche Form une. Einfach im Vokabelheft notieren und unzählige Male wiederholen. Denn Übung rechnet sich ja bekanntlich.

06 Jun«Génération CV» : Un problème qui touchent aussi les super diplômés

En Allemagne, on discute toujours la misère de la „Generation Praktikum“. Malheureusement, les étudiants, comme nous, connaissent trop bien cette situation ! Mais ce n’est pas un problème typiquement allemand – cela se trouve aussi sur l’autre côté du Rhin. Au delà, il semble que ce soit un phénomène européen…

L’ecrivain Jonathan Curiel vient de publier un livre qui traite le sujet : Il montre les difficultés des diplômés à la recherche d’un emploi. Voilà un article sur son œuvre que j’ai trouvé sur slate.fr (c’est une page web beaucoup fréuquentée, genre: informations) :  http://www.slate.fr/story/57061/generation-cv-diplome-curiel. Je vous consigne cet article vue qu’il offre une richesse de vocabulaire sur le monde du travail.

Vous y trouverez la page sur le livre où vous pouvez aussi lire des extraits : http://www.generationcv.fr/.

Bonne lecture 🙂

01 JunQui est ministre de… ?

Qui est maintenant ministre de l’Economie en France ? Qui est chargé des affaires européennes ? Et qui s’occupent des jeunes ?

Après les élections présidentielles le nouveau Président de la République François Hollande a nommé son cabinet. Il se compose de 34 ministres dont la moitié sont des femmes. Le nouveau Premier Ministre s’appelle Jean-Marc Ayrault.

Voilà la composition du nouveau gouvernement : http://www.gouvernement.fr/gouvernement/composition-du-gouvernement.

Pour approfondir, je vous consigne l’analyse de Stefan Simons, correspondant du „Spiegel“ à Paris : http://www.spiegel.de/politik/ausland/hollande-stellt-neues-kabinett-in-frankreich-auf-a-833648.html.