Krisenszenarien und (junge) Literatur

Studierende übersetzen gemeinsam

Halle

JOHANNA WALTHER

Ich heiße Johanna Walther und bin 21 Jahre alt. Weil ich früh bemerkt habe, dass ich Sprachen und andere Kulturen total gerne mag, habe ich mich entschieden Anglistik und Slavistik in Halle zu studieren. Ich habe im Oktober letzten Jahres angefangen und bin somit also jetzt im 2. Semester und bin sehr zufrieden, weil ich immer wieder feststelle, dass es mir große Freude bereitet neue Dinge zu lernen. Wie viele, schränkt auch mich Corona natürlich im Moment total ein. Hauptsächlich vermisse ich es, neue Leute kennenzulernen und Abends raus zu gehen und zu reisen. Ich kann es nicht erwarten, wenn ich wieder reisen und die Welt entdecken kann. Aber ich befürchte bis dahin muss man sich weiterhin gedulden.

Ja se zovem Johanna Walther i imam 21 godinu. Pošto sam rano primjetila da volim strane jezike i kulturu, odlučila sam studirati anglistiku i slavistiku u Halleu. Počela sam studirati u oktobru prošle godine, znači u drugom sam semestru. Ja sam jako zadovoljna jer iznova shvatam koliko me čini sretnom učiti i upoznavati nove stvari. Kao i mnoge druge, i mene je Corona trenutno jako ograničila. Najviše mi nedostaje: upoznavati nove ljude, uveče izlaziti i putovati. Mislim da se moram još malo strpiti.

TEODORA LUKETA

Moje ime je Teodora Luketa. Studentkinja sam master studija komparativne književnosti na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Sarajevu. Studijske boravke u okviru Erasmus+ akademske razmjene provela sam u Krakówu i Halleu. Radila sam kao istraživačica na projektu univerziteta pod nazivom ,,Žene u bosanskohercegovačkoj književnoj tradiciji“. Učešće na projektu ,,Krisenszenarien und (junge) Literatur“ u Halleu je produžetak mog interesovanja za proučavanje njemačke i postjugoslovenske književnosti koju pišu žene. Važno mi je što sam stekla mnogo praktičnog iskustva u oblasti književnog prevođenja, imala priliku moderirati razgovor sa mladim postjugoslovenskim autorkama, te zajedno sa kolegama i kolegicama iz Njemačke mogla učiti kako književnost opominje i posmatra različite krize u svijetu.

Mein Name ist Teodora Luketa. Ich studiere im Master Komparatistik an der Philosophischen Fakultät in Sarajevo. In Kraków und Halle habe ich Auslandssemester im Rahmen des Erasmusprogramms verbracht. Ich habe im Forschungsprojekt der Universität Sarajevo „Frauen in der bosnisch-herzegowinischen literarischen Tradition“ mitgewirkt. Die Teilnahme am Projekt „Krisenszenarien und (junge) Literatur in Halle ist die Fortsetzung meines Interesses an der Erforschung der deutschen und postjugoslawischen, von Frauen geschriebenen Literaturen. Wichtig ist für mich, dass ich viele praktische Erfahrungen im Bereich des literarischen Übersetzens sammeln konnte, die Gelegenheit hatte, ein Gespräch mit jungen postjugoslawischen Autorinnen zu moderieren und gemeinsam mit meinen Kommilitoninnen und Kommilitonen aus Deutschland lernen konnte, wie Literatur verschiedene Krisen in der Welt diskutiert und vor ihnen warnt.

VALERIE PUK

Ich heiße Valerie Puk, bin 26 Jahre alt, in Köln geboren und studiere zurzeit in Jena Südosteuropastudien. Schon als Kind bin ich mit meinen Eltern oft nach Kroatien ans Meer in den Urlaub gefahren und habe die Sprache lieben gelernt. Deshalb lerne ich auch jetzt im Studium Kroatisch/Bosnisch/Serbisch/Montenegrinisch. Generell reise ich gerne, backe öfters Kuchen und Cupcakes. Neue Menschen lerne ich gerne kennen und freue mich etwas über verschiedene Kulturen zu lernen, daher habe ich auch gerade angefangen Griechisch zu lernen. In meiner Freizeit spiele ich gerne Volleyball und treffe mich mit Freunden.

Ja se zovem Valerie Puk, imam 26 godina, rođena sam u Kelnu a sad studiram studije jugoistočne Europe u Jeni. Još kad sam bila mala išla sam kod roditelja na obalu Hrvatske na ljetovanje i sviđao mi se hrvatski jezik. Zato učim hrvatski, bosanski, srpski, crnogorski jezik sada na fakultetu. Uopće volim putovati, i ponekad pečem kolače i kolačiće. Drago mi je kad upoznajem nove ljude i učim nešto o različnim kulturama, zato sam sad počela učiti grčki jezik također. U slobodno vreme rado igram odbojku i viđam prijatelje.

ANNE GRAB

Hallo! Mein Name ist Anne Grab, ich studiere momentan in Jena Geschichte und Südosteuropastudien. Bis zu diesem Projekt habe ich mich noch nie ausführlich mit dem Übersetzen von Literatur beschäftigt, aber ich lese sehr gerne und freue mich immer, neue Literatur kennenzulernen. Im Frühjahr 2020 waren es auch packende Romane, fantastische Kurzgeschichten und wunderliche Gedichte, die mich durch den Beginn der Pandemie begleitet und auch geleitet haben. Wie verschiedene Autorinnen über ganz unterschiedliche Krisen schreiben, ist inspirierend und eröffnet neue Perspektiven.

Zdravo! Zovem se Anne Grab, trenutno studiram historiju i studije Jugoistočne Europe u Jeni. Prije ovog projekta nikada se nisam bavila podrobno prijevodom književnosti, ali jako volim čitati i upoznavati novu književnost. A na proljeće 2020. uzbudljivi romani, fantastične kratke priče i čudne pjesme su me pratile i usmeravale. Inspirira me kako različite autorice pišu o krizi, to otvaraju nove perspektive.

ANTONIA FLACH

Ich heiße Antonia Flach, bin 20 Jahre alt und studiere an der Universität in Jena in Deutschland Geschichte und Südosteuropastudien. Ich nehme viele Krisen wahr: Europäische Regierungen scheitern an der Abwendung der Klimakrise und ignorieren bewusst die geflüchteten Menschen an den Grenzen. Demokratie muss alle mitmeinen: Migrant*innen, Jüd*innen, queere Menschen… Literatur kann das anmahnen, Utopien entwerfen, uns träumen lassen. Die jungen südosteuropäischen Autor*innen begeistern mich mit ihren unterschiedlichen Geschichten. Ich tauche in neue Welten ein und entdecke Europa neu und transnational.

Ja se zovem Antonia Flach. Imam 20 godina i dolazim iz Freiburga, iz Njemačke. Studiram historiju i studije Jugoistočne Europe u Jeni u Njemačkoj. Vidim mnoge krize: europske vlade ne savladavaju ekološku krizu i uskraćuju pomoć izbjeglicama na granicama. Demokracija mora biti za sve ljude: migrante, Židov*ke, queer ljude… Literatura može na ovo opomenuti, ali i skicirati utopije. Možemo sanjati. Mlade postjugoslavenske autorke  me oduševljavaju. Mogu da uronim u nove svjetove i opazim Europu iznova i transnacionalno.

EMILIE GROSSINGER

Mein Name ist Emilie, ich studiere zur Zeit den Master Migration und Diversität in Kiel. Während des Bachelorstudiums in Jena habe ich angefangen BKMS zu lernen und habe drei Monate für ein Praktikum in Belgrad gelebt. Ich habe Lust, meine bis jetzt eher bruchstückhaften Kenntnisse über Sprache und Länder zu vertiefen und zu lesen!

Zovem se Emilie, trenutno studiram Master Migracije i raznolikost u Kielu. Počela sam učiti srpskohrvatski jezik u Jeni (B.A.) i živela sam tri mjeseca u Beogradu gde sam i stažirala. Veoma mi se svidelo i želim da produbim moja manjkava znanja o jeziku i zemljama, i da čitam!

HAJO KORTMANN

Mein Name ist Hajo und ich freue mich sehr, dass ich mich entschlossen habe an diesem Projekt teilzunehmen. Seit einem Aufenthalt in Belgrad versuche ich zumindest ein wenig BKMS zu lernen und habe in Tijanas Unterricht in Jena interessante Autorinnen vom Balkan kennen gelernt, die mir sonst wahrscheinlich verwehrt geblieben wären genau so wie die meisten Texte, die wir in diesem Projekt lesen und übersetzen. Als Ingenieur/Softwareentwickler bin ich zwar Laie in allen Fragen der Literaturwissenschaft, aber bis jetzt gefällt es mir sehr gut, nach langer Zeit wieder (wahrscheinlich so oft zuletzt in der Schule) in einer Gruppe über Texte und Übersetzungen zu diskutieren und sich intensiver mit ihnen zu beschäftigen.

Moje ime je Hajo i veoma se radujem što sam se odlučio da učestvujem u ovom projektu. Od boravka u Beogradu pokušavam da učim bar malo BKMS jezik , a u Tijaninoj nastavi u Jeni upoznao sam zanimljive autorice sa Balkana, koje inače ne bih znao, kao i tekstove koje čitamo i provodimo na ovom projektu. Kao inženjer/programer ja sam laik za sva pitanja znanosti o književnosti, no sada mi se mnogo sviđa (tako često poslednji put u školi ??) da u grupi diskutujemo o tekstovima i prevodima, i da se intenzivno njima bavimo.

ROBERT ISAF

Robert Isaf is an award-winning poet, songwriter, translator and journalist from Atlanta. He has performed across Europe and the United States, and currently lives in Germany, where he is working with the medieval Aramaic poetry of Gregory Barhebraeus and on a collection of essays concerning identity and memory off the beaten path. 

Robert Isaf je nagrađivani pesnik, tekstopisac, prevodilac i novinar iz Atlante, Georgia. Nastupao je po Evropi i SAD-u. Trenutno živi i studira u Nemačkoj, bavi se aramejskom srednjevekovnom poezijom (Gregory Barhebraeus) i radi na esejima o manje poznatim identitetima i njhovom pamćenju.

PHILINE BICKHARDT

Mein Name ist Philine und ich studiere derzeit den Master „Literaturen und Kulturen Mittel- und Osteuropas“, mit den Schwerpunkten russische und serbische Literatur, an der Humboldt-Universität zu Berlin. Nachdem ich zweieinhalb Jahre in Russland gelebt habe – Freiwilligendienst bei Memorial und Deutsch-Russischen Austausch sowie Studium an der Staatlichen Sankt-Petersburger Universität – ging ich zurück nach Berlin, wo ich mich seit 2018 als Webredakteurin der online-Literaturzeitschrift „novinki.de“ mit Neuerscheinungen aus Ost-Mittel- und Südosteuropa beschäftige. Derzeitige Studieninhalte sind vorwiegend im Bereich der Erinnerungskultur in Literaturen angesiedelt (Varlam Šalamov, Petre Andreevski, David Albahari). Stipendiatin der Friedrich-Ebert-Stiftung. Ab Herbst 2021 soll ein Auslandsaufenthalt in Belgrad folgen – trotz Krise.

Moje ime je Philine i trenutno studiram na master studijama „Književnosti i kulture centralne i istočne Evrope“, sa fokusom na ruskoj i srpskoj književnosti, na Univerzitetu Humboldt u Berlinu. Nakon dve i po godine života u Rusiji – volonterskog rada u organizaciji „Memorijal“ i „Nemačko-ruska razmena”, kao i studija na Sanktpeterburškom državnom univerzitetu vratila sam se u Berlin i postala urednica književnog online-časopisa „novinki.de“ 2018, gde se bavim novim publikacijama iz Istočne, Srednje i Jugoistočne Evrope. Sadržaj studija koje pohađam je uglavnom u oblasti kulture sećanja u književnosti (Varlam Šalamov, Petre Andreevski, David Albahari itd.). Stipendista sam Fondacije Friedrich Ebert. Moj inostrani boravak u Beogradu počeće od jeseni 2021. – uprkos krizi.

REBEKAH MANLOVE

Rebekah Manlove studiert Südosteuropastudien und Soziologie im Bachelor an der Friedrich-Schiller-Universität Jena. Seitdem sie mit 16 Jahren das erste Mal in Serbien war, ist sie vom post-jugoslawischen Raum fasziniert. Die Pandemie hat sie nach einem kurzen Aufenthalt in Jena wieder in die vertrauten Straßen ihrer Heimatstadt Leipzig getrieben. Rebekah interessiert sich besonders für Gedenkkultur im post-sozialistischen Raum und sozialkritische Science-Fiction.

Rebekah Manlove studira studije jugoistočne Europe i socologiju u Jeni na Univerzitetu Friedrich Schiller. Kada je imala 16 godina bila je u Srbiji po prvi put. Otada ona se zanima za postjugoslovenski prostor. Nakon kratkog vremena u Jeni, pandemija je ju dovela u njezin rodni grad Leipzig. Rebekah se zanima za kulturu sećanja na (post)socijalističkom prostoru i društveno-kritičku naučnu fantastiku.

KLAUS-DIETER FÖHLINGER

Klaus-Dieter Föhlinger, geb.1953 in Wernigerode. 1972 – 1976 Studium in Харькiв; danach verschiedene Tätigkeiten in der Wirtschaft, die letzten 25 Jahre in der Berufsausbildung. Die beiden letzten Jahre als Berater in der regionalen Wirtschaftskammer in Banja Luka für die Einführung der dualen Berufsausbildung. Zur Zeit Studium der Slavischen Sprachen, Literaturen und Kulturen an der Martin-Luther-Universität in Halle.

Klaus-Diter Felinger, rođen 1953. u Vernigerodeu. Od 1972. do 1976. studije ekonomije u Harkovu; zatim radi u privredi, a posljednjih 25 godina na stručnom osposobljavanju. Posljednje dvije godine radi kao savjetnik u regionalnoj privrednoj komori u Banjoj Luci za uvođenje dualnog stručnog obrazovanja. Trenutno studira slavenske jezike, književnosti i kulture na Univerzitetu Martin Luter u Haleu.

REBECCA BRAUNE

Ich heiße Rebecca, studiere in Halle (Saale) im Master IKEAS (= interkulturelle Europa- und Amerikastudien) mit den drei Sprachdomänen Italienisch, BKMS und Polnisch. Während meines Studiums habe ich in meinen Sprachseminaren bereits viele Erfahrungen mit dem Übersetzen sammeln dürfen, allerdings nicht in dem Rahmen wie es dieses Projekt bietet. Daher bin ich sehr glücklich, dass ich ein Teil davon sein darf. Am Übersetzen liebe ich, dass man vielfältig herausgefordert wird und immer wieder viele neue Sachen aus den verschiedensten Themenbereichen lernt.

Ja sam Rebecca, u Haleu studiram master IKEAS (interkulturalne studije Evrope i Amerike) sa italijanskim, BHSC-om i poljskim. Već u toku studija sam imala priliku da steknem dosta iskustva u prevođenju, ali ne i u okvirima koje nudi ovaj projekat. Zbog toga sam veoma srećna što učestvujem u njemu. Kod prevođenja mi se mnogo sviđaju mnogostruki izazovi koje jedan tekst postavlja pred nas, kao i nove stvari koje pri prevođenju učimo iz najrazličitijih oblasti.

ANASTASIA GOLUBEVA

Mein Name ist Anastasiia Golubeva. Ich bin jetzt 22 Jahre alt. Ich komme aus Russland, Woronesh. Ich studiere dort an der Staatlichen Universität Woronesh, an der Fakultät für romanische und germanische Philologie und ich bin schon im 5. Studienjahr, gleich vor dem Abschluss. Mein Hauptfach ist Translationswissenschaft. Meine erste Sprache ist Deutsch und die zweite Englisch. Ich interessiere mich für literarische Übersetzung. Dieses Projekt ist spannend. Die Teilnahme an diesem Projekt ist daher eine Gelegenheit, etwas Neues in sich zu entdecken. Vor allem die Selbstentwicklung als Übersetzer. Es ist sehr aufregend, moderne Artikel zu übersetzen, die vorher nicht übersetzt wurden. Ich habe interessante Erfahrungen beim Vergleich von Übersetzungsansätzen in Russland und Deutschland gesammelt.

Меня зовут Анастасия Голубева. Мне 22 года. Я из России, город Воронеж. Я – студентка пятого выпускного курса Воронежского Государственного Университета, учусь на факультете романо-германской филологии. Мое направление – перевод и переводоведение. Немецкий – мой первый язык, второй – английский. Я увлекаюсь художественным переводом. Проект, в котором я приняла участие поистине захватывающий. Поэтому принять участие в этом проекте – это возможность открыть в себе что-то новое. Прежде всего, для меня важно профессиональное развитие, как переводчика. Переводить современные статьи, которые до меня не были переведены – это очень увлекательно. Интересный опыт сравнения подходов к переводу в России и Германии.

MARIE ALPERMANN

Mein Name ist Marie Alpermann, ich arbeite seit 2018 freiberuflich als Literaturübersetzerin und war während der Sommerschule eine der Leiterinnen der Übersetzungswerkstatt. Ich habe selbst in Halle (Saale) viele Jahre lang Slavistik studiert, wobei die zeitgenössische Literatur aus dem ehemaligen Jugoslawien immer mehr mein Interessensschwerpunkt wurde. Ich finde die Auswahl an Texten, die die Studierenden mit Jelena, Ivana, Tijana und Eva getroffen haben, ganz wunderbar und habe viele tolle Autorinnen durch dieses Projekt neu kennengelernt. Da ich in den letzten Jahren an einigen Übersetzungswerkstätten des Deutschen Übersetzerfonds teilnehmen durfte, bei denen ich viel gelernt und gesehen habe, wie gut sich Übersetzungen in der Gruppe verbessern lassen, hat es mir viel Freude gemacht, Teil dieses Projekts zu sein und mit den Studierenden ihre Übersetzungen zu diskutieren.

Zovem se Marie Alpermann, radim od 2018. godine kao književna prevoditelica, a u ovoj ljetnjoj školi sam sa kolegicama vodila prevodilačke radionice. U Haleu sam puno godina studirala slavistiku i savremena književnost sa prostora bivše Jugoslavije me je s vremenom sve više zanimala. Smatram da je izbor tekstova koji su stundenti/ce zajedno sa Jelenom, Ivanom, Tijanom i Evom izabrali odličan. Tako sam puno jako dobrih i za mene novih spisateljica upoznala. Pošto sam imala priliku da učestvujem u radionicama Njemačke fondacije prevodilaca, gdje sam puno naučila i vidjela kako se prijevod fino može uljepšati u grupi, bilo mi je vrlo drago što sam dio ovog projekta i da diskutujemo svi zajedno o studentskim prijevodima.

EVA KOWOLLIK

Ja sam Eva, naučna saradnica na Odseku za slavistiku u Haleu. Bavim se književnošću napisanoj na jugoslovenskim jezicima, kao i dokumentarnom filmskom produkcijom Jugoslavije i postjugoslovenskog prostora. Aktuelna kriza me, kao i sve ostale ljude, duboko dotiče, i srećna sam što kroz ovaj projekat možemo preuzeti aktivnu ulogu u bavljenju njom. Mislim da je ovaj projekat veoma važan s obzirom na njegovu aktuelnost, međunarodni karakter i studentsku perspektivu na savremenu književnu produkciju iz regiona, odnosno sa nemačkog govornog područja. Rad sa studentkinjama i studentima u Haleu je samo jedan deo ovog projekta, koji će se, nadamo se, nastaviti u septembru na Cetinju.

Ich bin Eva, wissenschaftliche Mitarbeiterin am Seminar für Slavistik in Halle. Ich beschäftige mich mit der in den jugoslawischen Sprachen geschriebenen Literatur sowie der Dokumentarfilmproduktion Jugoslawiens und des postjugoslawischen Raums. Die aktuelle Krise hat mich, wie alle anderen Menschen auch, tief berührt, und ich bin glücklich, dass wir durch dieses Projekt eine aktive Rolle in der Auseinandersetzung mit ihr einnehmen können. Ich denke, dass dieses Projekt durch seine Aktualität, seinen internationalen Charakter und die Studierendenperspektive auf die aktuelle Literaturproduktion der postjugoslawischen Region sowie aus dem deutschsprachigen Raum sehr wichtig ist. Die Arbeit mit den Studierenden in Halle ist nur ein Teil des Projekts, die sich hoffentlich im September in Cetinje fortsetzen wird.

TIJANA MATIJEVIĆ

Tijana & Eva

Pošto se i inače bavim postjugoslovenskom književnošću, mislila sam da bi bilo interesantno i važno posmatrati kako se ta književnost nosi sa najnovijim krizama, od pandemije do globalnog otopljavanja, i nazad, preko neokonzervativizma i pokušaja ukidanja svih mogućih (ljudskih) prava. Eva, studentkinje i studenti i ja smo u aprilu počeli da čitamo i analiziramo najnoviju postjugoslovensku produkciju, a onda su na red došli i prevodi. Neke od nas su po prvi put prevodile sa srpskohrvatskog na nemački, a svi zajedno smo shvatili da je prevođenje uvek i jedno novo čitanje. Radujemo se zajedničkom radu sa koleginicama i kolegama iz Crne Gore, Srbije, Bosne i Hercegovine na letnjoj školi u septembru!

Da ich mich generell mit der postjugoslawischen Literatur beschäftige, habe ich überlegt, dass es sich lohnen würde zu schauen, wie sich diese Literatur den neuesten Krisen gegenüber verhält, von der Pandemie und der Erderwärmung bis zu Neokonservatismus und Versuchen der Missachtung von allen möglichen (Menschen)Rechten. Eva, die Studierenden und ich haben im April begonnen, die neueste postjugoslawische Literaturproduktion zu lesen und zu analysieren und im Anschluss zu übersetzen. Einige von uns haben zum ersten Mal aus dem Serbokroatischen ins Deutsche übersetzt, und wir alle haben gemerkt, dass Übersetzen immer eine Neulektüre ist. Ich freue mich auf die gemeinsame Arbeit mit den Kolleginnen und Kollegen aus Montenegro, Serbien, Bosnien und Herzegowina auf der Sommerschule im September!