Krisenszenarien und (junge) Literatur

Studierende übersetzen gemeinsam

Elizabeta Kostadinovska

ČINOVNIČKA BLOKADA. ŽENSKIJANSKO.

Taj intenzivan, mučan trenutak potpune izgubljenosti u činovničkoj službi. Neobjašnjiva zbrka prevoditeljke, čija je prisutnost prilikom pružanja usluge zakazala i razotkrila podeljenost njene ličnosti.

Da li je to mučnina umetnice dok zarađuje ne-umetnošću?

Da li je to vrsta mučenja umetničkog duha?

Da li je to naglašena apsurdnost umetničkog postojanja koje hoće da propadne u svakoj drugoj oblasti, ali to ne čini, jer ga mašta drži začaranim, povremeno rastrzanim, ali bar napola prisutnim?

Izgubljenost u vremenu i prostoru, podeljena ličnost, nesvesna želja za neuspehom u službi bude sažaljenje prema umetnici kao prevoditeljki koja, međutim, uspeva da ne propadne sasvim. Ipak, nju interesuje suština. Kada vidi advokata kako sortira njene dokumente, jer ona nije u stanju to da uradi, jer je njen umetnički mozak jednostavno odbio službeni tekst i ona nije uspela ništa da kaže, ne poimajući tekst koji je ostao nerazumljiv.

Ne propada autorka bez teksta, niti umetnica bez vizije, ne, propada prevoditeljka bez jezika, zanemela prevoditeljka sa ispreturanim dokumentima koje umesto nje sortira advokat. Misli mora da sredi sama, kada dođe sebi. Kada bude oslobodila svoju umetničku polovinu od bola koji kida i ne bude više osećala prevodilački poziv. A i posle toga, ženu još neko vreme muči stid.

Tek kasnije je pomislila na Kafku: ne, takva sramota mu se nije dogodila u radnom veku, takva zbrka, takva činovnička blokada; jedna žena među četiri muškarca i među optuženima, koji svi zure u rascep njene ličnosti i od nje očekuju nemoguće.

Prevela Jelena Mandić

Original: Elizabeta Kostadinovska: „Dienstblockade. Frauesk.“

auf: PS: Anmerkungen zum Literaturbetrieb / Politisch Schreiben: https://www.politischschreiben.net/dienstblockade-frauesk/