Krisenszenarien und (junge) Literatur

Studierende übersetzen gemeinsam

Nikšić

LENKA LALOVIĆ

Moje ime je Lenka Lalović i studentkinja sam treće godine Filološkog fakulteta u Nikšiću, na Studijskom programu za njemački jezik i književnost. Oblasti koje zadiru u moj domen interesovanja su književnost, nauka o književnosti, prevodilaštvo i omladinski aktivizam. Društveno angažovani rad mi je omogućio da budem dio brojnih seminara i konferencija, kako na nacionalnom tako i na regionalnom nivou, koji su se uglavnom direktno bavili kulturom, umjetnošću i izgradnjom mira i multietničkog sklada u zajednici.

Mein Name ist Lenka Lalović und ich bin Studentin im dritten Jahr an der Philologischen Fakultät in Nikšić im Studienprogramm für deutsche Sprache und Literatur. Zu meinen Interessengebieten zählen Literatur, Literaturwissenschaft, Übersetzen und Jugendaktivismus. Mein soziales Engagement ermöglichte mir, an zahlreichen Seminaren und Konferenzen auf nationaler und regionaler Ebene teilzunehmen, die sich direkt mit Kultur, Kunst und Friedensaufbau sowie multiethnischem Zusammenhalt in der Gemeinschaft befassten.

JELENA MANDIĆ

Mein Name ist Jelena Mandić. Jetzt bin ich 22 Jahre alt. Ich bin Studentin der Deutschen Sprache und Literatur im Masterstudiengang an der Philologischen Fakultät in Nikšić. Dort habe ich auch das Grundstudium abgeschlossen. Literatur, Übersetzen und Methodik spielen eine große Rolle für mich. Ich hatte bereits die Gelegenheit, mich anhand der Texte von Marlen Schachinger und  Erwin Einzinger mit Übersetzungen zu beschäftigen. Literatur erfüllt unsere Umwelt mit einer positiven Atmosphäre. Ich bin der Meinung, dass Literatur zahlreiche Fragen aus dem alltäglichen Leben öffnen und Antworten geben kann. Musik ist neben Literatur ein Teil der Kunst, die mir Kraft gibt.

Moje ime je Jelena Mandić. Imam 22 godine. Studentkinja sam Master studija na Studijskom programu za nemački jezik i književnost na Filološkom Fakultetu u Nikšiću. Ovde sam takođe završila i Osnovne studije. Književnost, prevodilaštvo i metodika igraju važnu ulogu u mojim interesovanjima. Već sam imala priliku da se bavim prevođenjem tekstova Marlen Šahinger i Ervina Ajncingera. Književnost ispunjava našu okolinu pozitivnom atmosferom. Smatram da književnost može da otvori mnogobrojna pitanja iz svakodnevnog života i da ponudi odgovore. Muzika je pored književnosti deo umetnosti koja mi daje snagu.

DANILO VUČKOVIĆ

Moje ime je Danilo Vučković, imam 33 godine i dolazim iz Podgorice. Student sam prve godine master studija iz germanistike na Filološkom  fakultetu u Nikšiću. Njemački jezik sam naučio vrlo rano, već sa 6 godina gledajući njemačke televizijske programe. Jako zanimaju strani jezici i lingvistika, a pored toga i antropologija i sociologija, a maštam o tome da se bavim komponovanjem muzike i pjevanjem. Učešće na ovom projektu vidim kao izazov i priliku da proširim svoje vidike i produbim svoja akademska znanja i vještine.

Mein Name ist Danilo Vučković, ich bin 33 Jahre alt und komme aus Podgorica. Ich bin im ersten Jahr meines Masters in Germanistik an der Philologischen Fakultät in Nikšić. Deutsch habe ich sehr früh gelernt, schon mit 6 Jahren, indem ich deutsche Fernsehprogramme geschaut habe. Mich interessieren Fremdsprachen und Linguistik sehr und auch solche Bereiche wie Anthropologie und Soziologie. Mein Traum ist auch, Sänger und Komponist zu werden. Die Teilnahme an diesem Projekt sehe ich als eine Herausforderung und als eine Gelegenheit, meine Horizonte zu erweitern und meine akademischen Kenntnisse und Fertigkeiten zu vertiefen.

BOJANA BOŽOVIĆ

Ja sam Bojana Božović i već dvije godine predajem njemački u Njemačkom domu Crne Gore. Prije toga sam pet godina davala online časove njemačkog jezika. Na drugoj sam godini master studija germanistike u Nikšiću. Volim da učim o svemu, prije svega strane jezike (trenutno kineski) i o novim tehnologijama – trenutno se bavim društvenim mrežama i web stranicama a planiram da se uhvatim u koštac sa programiranjem.

Ich bin Bojana Božović und unterrichte seit zwei Jahren Deutsch am Deutschen Haus Montenegro. Davor habe ich fünf Jahre online Deutschunterricht gegeben. Ich bin im zweiten Jahr des Masterstudiums Germanistik in Nikšić. Ich lerne gern alles, vor allem aber Fremdsprachen (zurzeit Chinesisch) und über neue Technologien – ich befasse mich gerade mit sozialen Netzwerken und Webseiten und plane, mich mit dem Programmieren auseinanderzusetzen.

JASMIN ŠANTIĆ

Moje ime je Jasmin Šantić, imam 33 godine i predajem njemački jezik već skoro deset godina. Njemački govorim od pete godine, kada sam kao dijete sa roditeljimja došao u SR Njemačku. Tamo sam završio i veći dio osnovnog obrazovanja prije nego što sam se sa dvanaest godina, takođe sa roditeljima i sestrom, vratio u tadašnju SR Jugoslaviju. Interesujem se za onlajn nastavu, interkulturalnu komunikaciju, primjenu modernih tehnologija u nastavi kao i u procesu prevođenja. Intenzivno se interesujem prije svega za engleski jezik, istoriju i sociologiju. Nekoliko godina sam radio i kao prevodilac, trenutno sam i na drugoj godini master studija na Filološkom fakultetu u Nikšiću gdje sam osnovne studije završio još 2009. godine a potom i specijalističke.

Mein Name ist Jasmin Šantić, ich bin 33 Jahre alt und unterrichte Deutsch bereits seit fast zehn Jahren. Deutsch spreche ich seit ich fünf bin, da ich als Kind mit meinen Eltern nach Deutschland gezogen bin. Dort habe ich auch den Großteil meiner Grundschulbildung absolviert, ehe ich im Alter von zwölf Jahren mit meiner Familie in die damalige Bundesrepublik Jugoslawien zurückgezogen bin. Ich interessiere mich für Online-Unterricht, interkulturelle Kommunikation und die Anwendung moderner Technologie im Unterrichtsprozess sowie beim Übersetzen. Vor allem interessiere ich mich allerdings für die englische Sprache, Geschichte und Soziologie. Ich war ein paar Jahre auch als Übersetzer tätig und bin momentan außerdem im dritten Semester des Master-Studiengangs an der Philologischen Fakultät in Nikšić, wo ich noch 2009 mein Grundstudium absolviert habe und kurz darauf auch mein „Spezialisierungsjahr“.

LARISA KALAČ

Moje ime je Larisa Kalač. Imam 24 godine i dolazim iz Rožaja. Završila sam studije germanistike na Filološkom fakultetu u Nikšiću. Na pomenutom fakultetu sam takođe započela i master studije. Pored podučavanja njemačkog jezika takođe se interesujem za prevod, čemu svjedoče projekti prevođenja na kojim sam učestvovala: Prevod isječaka intervjua sa austrijskom spisateljicom Suzane Gregor za 6. Internacionalni sajam knjiga u Podgorici, prevod isječaka knjige „Nevrijeme“, austrijske spisateljice Marlene Šahinger kao i prevođenje isječaka knjige „Lom. Komadi“, austrijske spisateljice Ursule Vigele.

Mein Name ist Larisa Kalač. Ich bin 24 Jahre alt und komme aus Rožaje. Mein Germanistik-Studium habe ich an der philologischen Fakultät in Nikšić abgeschlossen. An der genannten Fakultät habe ich auch mein Masterstudium begonnen. Neben dem Deutschunterricht interessiere ich mich auch für das Übersetzen, wie die Übersetzungsprojekte belegen, an denen ich teilgenommen habe: Übersetzung von Auszügen aus Interviews mit der österreichischen Schriftstellerin Susanne Gregor für die 6. Internationale Buchmesse in Podgorica, Übersetzung von Auszügen aus dem Buch „Unzeit“ der österreichischen Schriftstellerin Marlene Schachinger sowie Übersetzung von Auszügen aus „Bruch. Stücke“ der österreichischen Schriftstellerin Ursula Wiegele.

ANĐELA PAVIĆEVIĆ

Moje ime je Anđela Pavićević. Imam 24 godine i dolazim iz Podgorice. Završila sam studije filozofije i studije njemačkog jezika i književnosti u Nikšiću. U ljetnjem semestru 2022. počinjem svoje master studije u Marburgu (njemačka književnost). Domen mog interesovanja su teorija književnosti i književno prevođenje. Ovu inicijativu vidim kao sjajnu priliku da se usavršavam u pomenutim poljima. Prije studija germanistike učestovala sam u brojnim djelatnostima koje se tiču istorije i filozofije.

Mein Name ist Anđela Pavićević. Ich bin 24 Jahre alt und komme aus Podgorica. Mein Studium der Philosophie und Germanistik habe ich in Nikšić absolviert. Im Sommersemester 2022 beginne ich mein Masterstudium in Marburg (Germanistik). Meine Interessensgebiete sind Literaturtheorie und literarische Übersetzung. Ich sehe diese Initiative als große Chance, sich in den genannten Bereichen zu verbessern. Vor meinem Germanistikstudium habe ich an zahlreichen Aktivitäten im Bereich Geschichte und Philosophie teilgenommen.

JELENA KNEŽEVIĆ

Jelena Knežević (Novi Sad, 1977), teoretičarka književnosti, od 2014. docent za oblast njemačka književnost na Univerzitetu Crne Gore, Filološki fakultet. Doktorirala na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu, gde je 2001. završila i osnovne studije na grupi Opšta književnost i teorija književnosti. Od oktobra 2018. angažovana kao gostujući predavač na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu na katedri za germanistiku. Alumna je programa podrške Fondacije Robert Boš. Učestvovala je u nekoliko međunarodnih i bilateralnih projekta. Istražuje i objavljuje u oblasti komparatistike, na teme iz njemačke i svjetske književnost. Podržava i prati rad grupe mladih pisaca KIC-a „Budo Tomović“ u Podgorici. Bavi se i književnim prevođenjem.

Jelena Knežević, geboren 1977 in Novi Sad, Serbien, Literaturwissenschaftlerin und Universitätsdozentin, studierte Allgemeine Literatur und Literaturwissenschaft und promovierte 2013 an der Universität Belgrad. Seit 2014 ist sie Dozentin für deutschsprachige Literatur des 18., 19., und 20. Jahrhunderts an der Universität Montenegro und seit 2018 Gastdozentin an der Universität Belgrad. Sie ist Alumna des Tandemlektorenprogramms der Robert Bosch Stiftung. Veröffentlichungen im Bereich Germanistik und Komparatistik. Sie leitete und arbeitete an mehreren internationalen und bilateralen Projekten. Sie unterstützt die Arbeit des Forums der jungen Autoren des Kulturzentrums Podgorica und rezensiert ihre Beiträge. Sie beschäftigt sich auch mit literarischen Übersetzungen.

ELLI MACK

Ja sam Eli Mak, trenutno radim kao DAAD-lektorka na Filološkom fakultetu u Nikšiću. Predajem savremeni njemački jezik i metodiku nastave njemačkog jezika. Posebno mi se sviđa interaktivni rad sa studentima, na primer u okviru metodike nastave, kada držimo časove u školama, kao i rad u projektima poput ovog. Studirala sam lingvistiku, sociologiju i pedagogiju u Jeni i u Haleu – zbog toga se veoma radujem što sad imamo priliku da sarađujemo sa univerzitetom iz Halea. Prije lektorata u Crnoj Gori radila sam kao lektorka Fondacije Roberta Boš u Rusiji i u oblasti obrazovanja, prevođenja i nastave stranih jezika u Njemačkoj.

Ich bin Elli Mack und arbeite zurzeit als DAAD-Lektorin an der Philologischen Fakultät in Nikšić. Ich unterrichte in den Sprachkursen Deutsch und das Fach Methodik für Deutsch als Fremdsprache. Mir gefällt besonders die interaktive Arbeit mit Studierenden, zum Beispiel im Rahmen des Fachs Methodik, wenn wir Aktivitäten an Schulen durchführen, oder in Projekten wie diesem. Ich habe Linguistik, Soziologie und Pädagogik in Jena und Halle studiert – auch deshalb freue ich mich sehr, dass wir die Gelegenheit haben, mit der Uni Halle zusammenzuarbeiten. Vor dem Lektorat in Montenegro habe ich als Lektorin der Robert Bosch Stiftung in Russland und in den Bereichen Bildung, Dolmetschen und Fremdsprachenunterricht in Deutschland gearbeitet.