Krisenszenarien und (junge) Literatur

Studierende übersetzen gemeinsam

Bojan Krivokapić

KÜSTENLIED

Für Staša Aras

Ich denke über Wörter nach

Wie könnte man den wilden Strand nördlich der Stadt beschreiben

Oder den Betonhof

In der Dr. Franje-Tuđman-Straße

Ich weiß nicht, wie diese Straße früher hieß

Oder eine Reihe während des Faschismus‘ errichteter Gebäude

Ihre Anziehungskraft

Ihre Symmetrie, ihre langgestreckten Fenster

Ich weiß nicht, warum sich Leute mit

Kleinen Fenstern zufriedengeben

Wie beschreibt man den Morgen nach dem Unwetter

Das alles zerstörte

Kiefern auf dem Weg nach Petrčane

Oder die engen Gassen von Dubrovnik

Dieses Labyrinth

Durch das die Braut in Weiß rennt

Rennt, flüchtet, entwischt

Und dann, hinter den Mauern, auf der See

treibt ein weißes Hochzeitskleid in Richtung offenes Meer

Oder der kleine Friedhof in dem gleichen Dubrovnik

Alt, gesonnt

Grazio, lese ich auf einem Grabstein

Danče, das ist Danče, sagt mir S.

Dann steigen wir hinunter zum Meer und sitzen dort

Stundenlang

Und sprechen aus, wie glücklich wir sind

All dies sind Schauplätze für Geschichten

Für Poesie

Aber in diese Poesie muss jemand auch    

Die Düfte der Myrte, des Lorbeers und des Rosmarins eintragen

Die goldenen Nachmittagslichtstrahlen, die sich

Über die Felsen ergießen

Andernfalls wird

Die Poesie öde und dürr

Wie eine Plastiktüte, die auf einem FKK-Strand ruht

Übersetzt von Dénes Kobetits und Ivana Pajić

Original: Bojan Krivokapić: „PRIMORSKA“