Krisenszenarien und (junge) Literatur

Studierende übersetzen gemeinsam

Radmila Petrović

MEINE MAMA WEIß, WAS IN DEN STÄDTEN PASSIERT (Auswahl)

DAS MÄDCHEN, DAS NICHT AN MYTHEN GLAUBT

zur prophetin gingen wir

papa, mama und ich

sie sagte, ich werde männlich sein

und etwas großes

sie rettete mir das leben

mädchen, die so geboren sind

kennen die götter nicht

zum siebten geburtstag

schlachten sie den hahn auf einem baumstumpf

wimperntusche nutzen sie nicht

sondern wetzstab und

schraubenschlüssel

fahren traktor

pressen schweinegrieben aus

und essen kavurma

das sind diese langbeinigen mädchen

die alleine spazieren gehen

während die ersten flocken schmelzen

auf dem dach des hotels “Moskva”

nähere dich ihnen nur, wenn du dich

in den mann in ihnen verlieben kannst

Übersetzt von Philine Bickhardt

MEINE MAMA WEISS, WAS IN DEN STÄDTEN PASSIERT

meine mama hat keinen sohn

sie hat keine gültige krankenversicherung

ihr herz ist nicht aus stein

molke fließt ihr unter den fingern

einsamkeit entblättert sich in kohlstrünken

und nur die hacke lässt sie atemlos zurück

die weiß, papas arme sind stahlbeton

worte zwiebeln nah der augen

sie versteht die pflanzensprache

hat die antwort auf die frage der erde

aber schweigt

hier bedeutet merkwürdig gut

und spitzhacke bedeutet tod

meine mama hat keinen sohn, der sie beschützt

vernünftig war nur uns zu verlassen

andererseits, mama

was wäre bloß aus mir geworden, wärst du gegangen

Übersetzt von Rebekah Manlove

ZWEI MINUTEN OHNE POESIE

ich weiß, mama,

ihr habt alles von euch gegeben

aber bei mir gings so los,

wie bei Šarulja

als sie kalbte

– andersherum

in der schule war ich gut

immer einsen, jahrgangsbeste

aber jetzt, mit welchen kräutern

wirst du mich von der wärme ihrer lippen heilen?

für die ferien blieb ich auf dem feld

alle anderen am meer

jetzt weiß ich, dass der in himbeeren verbrachte sommer

nicht der traurigste ist

opa hat das kalb verkauft

und er kam nicht eher nach hause, bis er es nicht versoffen hatte

und nicht nur so viel rakija

er hat den ganzen hof vertrunken

die unbeschwertheit deiner kindheit

oma ist seinetwegen vorzeitig von uns gegangen

jemand wird es ausbaden

haben die nachbarn oft gesagt

mama, bin ich dieser jemand?

Übersetzt von Philine Bickhardt

ICH BIN SERBIN, ABER NICHT DER KOSOVO IST IN MEINEM HERZEN, SONDERN DU

papa hat über opa geklagt

weil er weder zu den tschetniks

noch zu den partisanen wollte

so jagten ihn die einen wie die anderen

dann über den präsidenten

immer über Amerika

hier zogst du in den krieg, wenn du keine

beziehungen zum militär hattest

herr general

wir hätten gesiegt, hättest du gewusst

eine verliebte frau

ist gefährlicher als ein NATO panzer

ein raketenabwehrsystem

trägt sie in den brüsten

die hüften hält sie immer

in kampfstellung

sie hat so viel glück

dass ihr absatz keine mine trifft

um gotteswillen mensch, schlafen sie sich aus

und in verbindung mit der kosovo frage

herr general

rote pfingstrosen blühen

in meinem höschen

Übersetzt von Rebekah Manlove

PFLANZENSPRACHE

mama, ich träume von wiesen

dem morgendlichen ausführen der kühe

dem regen, durch ihn verzweigt sich

und wächst unsere pflanzensprache

um wessen hals werden sich

efeu-sätze ranken

wenn sie die fassaden der familienhäuser auflösen

mama, ich wohne in der stadt

aber ich bin bergarbeiter

begraben von fragen der erde

bisher

in männlicher linie vererbt

wurde sie nach meiner geburt

zur mitgift

in der dämmerung zeichnen sich die feldgrenzen

auf meinen handflächen ab

wie das geräusch von wasser

eine sekunde vor dem brodeln

so höre ich das gedeihen unserer pflanzen

manche worte sind so sanft,

dass wir sie in gewächshäusern schonen

sollen wir es ihnen sagen, mama?

pflanzensprache

es hat nichts mit eurer herkunft zu tun

pflanzensprache sprechen mutter und tochter

wenn sie nicht genug reden

Übersetzt von Philine Bickhart und Rebekah Manlove

Original: Radmila Petrović: „Moja mama zna šta se dešava u gradovima“. Beograd: PPM Enklava 2020.