MEINE MAMA WEIß, WAS IN DEN STÄDTEN PASSIERT (Auswahl)
DAS MÄDCHEN, DAS NICHT AN MYTHEN GLAUBT
zur prophetin gingen wir
papa, mama und ich
sie sagte, ich werde männlich sein
und etwas großes
sie rettete mir das leben
mädchen, die so geboren sind
kennen die götter nicht
zum siebten geburtstag
schlachten sie den hahn auf einem baumstumpf
wimperntusche nutzen sie nicht
sondern wetzstab und
schraubenschlüssel
fahren traktor
pressen schweinegrieben aus
und essen kavurma
das sind diese langbeinigen mädchen
die alleine spazieren gehen
während die ersten flocken schmelzen
auf dem dach des hotels “Moskva”
nähere dich ihnen nur, wenn du dich
in den mann in ihnen verlieben kannst
Übersetzt von Philine Bickhardt
MEINE MAMA WEISS, WAS IN DEN STÄDTEN PASSIERT
meine mama hat keinen sohn
sie hat keine gültige krankenversicherung
ihr herz ist nicht aus stein
molke fließt ihr unter den fingern
einsamkeit entblättert sich in kohlstrünken
und nur die hacke lässt sie atemlos zurück
die weiß, papas arme sind stahlbeton
worte zwiebeln nah der augen
sie versteht die pflanzensprache
hat die antwort auf die frage der erde
aber schweigt
hier bedeutet merkwürdig gut
und spitzhacke bedeutet tod
meine mama hat keinen sohn, der sie beschützt
vernünftig war nur uns zu verlassen
andererseits, mama
was wäre bloß aus mir geworden, wärst du gegangen
Übersetzt von Rebekah Manlove
ZWEI MINUTEN OHNE POESIE
ich weiß, mama,
ihr habt alles von euch gegeben
aber bei mir gings so los,
wie bei Šarulja
als sie kalbte
– andersherum
in der schule war ich gut
immer einsen, jahrgangsbeste
aber jetzt, mit welchen kräutern
wirst du mich von der wärme ihrer lippen heilen?
für die ferien blieb ich auf dem feld
alle anderen am meer
jetzt weiß ich, dass der in himbeeren verbrachte sommer
nicht der traurigste ist
opa hat das kalb verkauft
und er kam nicht eher nach hause, bis er es nicht versoffen hatte
und nicht nur so viel rakija
er hat den ganzen hof vertrunken
die unbeschwertheit deiner kindheit
oma ist seinetwegen vorzeitig von uns gegangen
jemand wird es ausbaden
haben die nachbarn oft gesagt
mama, bin ich dieser jemand?
Übersetzt von Philine Bickhardt
ICH BIN SERBIN, ABER NICHT DER KOSOVO IST IN MEINEM HERZEN, SONDERN DU
papa hat über opa geklagt
weil er weder zu den tschetniks
noch zu den partisanen wollte
so jagten ihn die einen wie die anderen
dann über den präsidenten
immer über Amerika
hier zogst du in den krieg, wenn du keine
beziehungen zum militär hattest
herr general
wir hätten gesiegt, hättest du gewusst
eine verliebte frau
ist gefährlicher als ein NATO panzer
ein raketenabwehrsystem
trägt sie in den brüsten
die hüften hält sie immer
in kampfstellung
sie hat so viel glück
dass ihr absatz keine mine trifft
um gotteswillen mensch, schlafen sie sich aus
und in verbindung mit der kosovo frage
herr general
rote pfingstrosen blühen
in meinem höschen
Übersetzt von Rebekah Manlove
PFLANZENSPRACHE
mama, ich träume von wiesen
dem morgendlichen ausführen der kühe
dem regen, durch ihn verzweigt sich
und wächst unsere pflanzensprache
um wessen hals werden sich
efeu-sätze ranken
wenn sie die fassaden der familienhäuser auflösen
mama, ich wohne in der stadt
aber ich bin bergarbeiter
begraben von fragen der erde
bisher
in männlicher linie vererbt
wurde sie nach meiner geburt
zur mitgift
in der dämmerung zeichnen sich die feldgrenzen
auf meinen handflächen ab
wie das geräusch von wasser
eine sekunde vor dem brodeln
so höre ich das gedeihen unserer pflanzen
manche worte sind so sanft,
dass wir sie in gewächshäusern schonen
sollen wir es ihnen sagen, mama?
pflanzensprache
es hat nichts mit eurer herkunft zu tun
pflanzensprache sprechen mutter und tochter
wenn sie nicht genug reden
Übersetzt von Philine Bickhart und Rebekah Manlove
Original: Radmila Petrović: „Moja mama zna šta se dešava u gradovima“. Beograd: PPM Enklava 2020.